Si vamos a usar el inglés, a la menor provocación, más vale que sea correctamente. La prensa de hoy trae unos buenos ejemplos de malos usos. A veces queremos copiar hasta las frases idiomáticas de ese idioma. La página deportiva nos dice: "Binomio 'en fuego' ", calco de on fire. Por supuesto, acá diríamos enrachado o encendido, si se quiere utilizar esa imagen relacionada con el calor. En dos esquelas, se identifica al muerto como "LTC Coronel U.S. Army (Retired)." Aquí el error es doble, pues LTC significa Lieutenant Colonel, por lo que, lo que se dice, literalmente, es teniente coronel coronel. Por supuesto, en inglés, coronel se escribe colonel. En fin, que, si hubieran escrito Teniente Coronel, se habrían evitado el error. Por último, en una de esas traducciones infames que suelen aparecer en los periódicos, se cita a la hija de un cubano que está entre dos aguas con Fidel y la calle Ocho, diciendo que estuvo "totalmente enferma de Cuba a los 12 años." Los caribeños de verdad sabemos que la mujer estaba harta o hastiada, mejor traducción de sick of.
Me parece que hay razones legítimas para recurrir al inglés en nuestro diario vivir, pero hay que tener cuidado para no hacer el ridículo, incurriendo en errores elementales. Es mejor pensarlo, decirlo y escribirlo en español, en el cual, si nos equivocamos, no será por changuerías o afanes de distinción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario