Mayra Santos Febres, conocida escritora nuestra, ha sido reconocida por El País como una persona influyente en el mundo de las letras, por su organización del Festival de la Palabra el año pasado. Muy bien. Pero, en sus comentarios al respecto, Santos Febres incurre en un feísimo calco del inglés, al decir: «Nos habíamos [los puertorriqueños] caído del radar», siendo la frase original "off the radar screen." Obviamente, se trata de una frase en sentido figurado, que se refiere a que se está «fuera del foco de atención» o «fuera del mapa» en un asunto. En todo caso, si ella quería tomar prestada esta imagen del inglés, debió decir que « estábamos fuera o nos habíamos salido de la pantalla del radar.
El problema de adoptar estas frases idiomáticas de otras lenguas es que, casi siempre, resultan un tanto forzadas y hasta incomprensibles en la nuestra, pues responden a referentes culturales desconocidos o muy distintos, que no tienen significado para los hispanohablantes. El afán de parecer moderno, la falta de cultura y la influencia del inglés pueden llevar, incluso a escritores laureados, a cometer estos dislates lingüísticos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario