martes, 5 de julio de 2011

Conocimiento sólido

El contacto forzoso con el inglés de las clases profesionales -- por la importancia cultural de esa lengua -- lleva a que se adopten sus giros y modismos, muchas veces como calcos impensados. De ahí que se digan cosas como la que publica hoy un doctor en filosofía acerca de la pena de muerte: «No fue la ciencia dura la razón principal que lograría abolir la pena de muerte en Puerto Rico». Es evidente que el profesor ha calcado la expresión "hard science", que en inglés tiene sentido, pero en español no. En nuestra lengua se puede decir rigor científico, la evidencia científica sólida, el conocimiento científico bien validado, las pruebas científicas confiables o algo similar. En el derecho se habla de "hard evidence", pero eso no se traduce como " evidencia dura» sino «sólida». Aunque hay cierta sinonimia entre «duro» y sólido», no son intercambiables, y debe observarse el convencionalismo de las frases hechas en este contexto.

No hay comentarios: