sábado, 2 de octubre de 2010

Contestemos.

Continúo identificando los calcos lingüísticos comunes con los que «hablamos inglés» en español.  Hoy, el periódico se refiere a un injustificado y prolongado receso legislativo, informando: «El portavoz del Senado, Eric Toro, y el portavoz de la mayoría senatorial, Roberto Arango, no devolvieron las llamadas de este diario...»  Pues, muy mal de Arango y Toro en no contestar las llamadas de la prensa, pero, tanto como «devolverlas», es pretender lo imposible.  El autor de la nota de prensa estaba pensando en la frase en inglés return our calls, y con esa mala costumbre nuestra de «traducir» del inglés, creyó que se puede decir así en español.

Si bien las llamadas se «reciben», es en sentido figurado, pues no se trata de un objeto que se pueda «devolver».   Incluso, algunos mensajes portados en objetos - como una carta - también se contestan, a menos que se devuelvan físicamente, por un error en la dirección o algo así.

Nuevamente, hay que lamentar que se haga necesario dar estas explicaciones a hispanohablantes.

No hay comentarios: