sábado, 30 de octubre de 2010

«Aquí» es otra cosa.

Como hispanohablantes, usamos ciertas palabras cotidianamente, sin pensar mucho en la precisión de los conceptos.  Por ejemplo, acá y allá, contrapuestas a aquí y allí.  Aunque se trata de términos que se refieren de manera muy parecida a ubicación, hay diferencias que no siempre se observan en el habla popular.  En ciertas partes de América Latina se usa el «acá» más comúnmente que en Puerto Rico, por ejemplo, donde se prefiere el «aquí».  Lo cierto es que «acá» se refiere a un lugar próximo pero un tanto amplio, mientras que «aquí» es mucho más preciso al señalar la localización.  Por eso, un argentino diría: «Acá en la Argentina» pero «aquí en la 9 de julio», refiriéndose a la avenida en Buenos Aires.  «Allá» y «allí» también se diferencian en la precisión de la ubicación lejana, siendo la primera más indeterminada que la segunda.

En el caso nuestro, dada la pequeñez territorial, para los puertorriqueños, todo es «aquí» y «allí».

No hay comentarios: