Desconocemos el significado de las palabras y las usamos demás. La prensa cita a la Secretaria de Familia hablando sobre la adopción: «Tenemos una obligación y la obligación es velar por el
mejor bienestar de nuestros niños...» Lo que ocurre es que «bienestar» supone un estado de holgura y de tener lo que es necesario para el disfrute pleno de la vida. Por lo tanto, el término no admite comparaciones o adjetivaciones. Hay bienestar o no lo hay; no hay tal cosa como un poco de bienestar.
Sospecho que aquí ocurre otra cosa. En el lenguaje jurídico en inglés y también en español se habla de the best interests of the child o los mejores intereses del menor. Así que parece que la Secretaria ha empatado una cosa con la otra, y nos habla de «mejor bienestar».
Y a mí, todo esto me causa un gran malestar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario