miércoles, 16 de marzo de 2011
«Caos» lingüístico
Además de su significado estricto, por su uso, las palabras trasmiten un contenido que se sobreentiende y hay que respetar. Hoy se publica el siguiente titular, relacionado con Japón: «Gran caos nuclear». Si bien «caos» significa confusión o desorden, se emplea para describir algo mayúsculo. Uno no hablaría de caos, si se tratara de una pequeña confusión, descontrol o desorden. El uso de caos se reserva para una situación de descontrol total y de grandes proporciones; cualquier otra cosa debe describirse de otra manera. Por lo tanto, es totalmente redundante decir «gran caos»; bastaba decir «caos nuclear», para que se tenga una idea adecuada de la gravedad de la situación japonesa. Tenemos que resistir la tentación de adjetivar innecesariamente, y ello se logra conociendo bien el significado, el tenor y el tono de las palabras.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Por eso es que un gran escritor ha dicho que los adjetivos son las verrugas del idioma.
Esto me recuerda la escena en "A Few Good Men," en la cual los personajes interpretados por Tom Cruise y Jack Nicholson tienen el siguiente intercambiko en el juicio:
JN: "I felt his life might be in danger once word of the letter got out."
TC: "Grave danger?"
JN: "Is there another kind?"
"'Nuff said."
Publicar un comentario