lunes, 14 de marzo de 2011

Al «rescate» de la buena redacción

He dicho antes que la sintaxis - el orden de las palabras en una oración - y cierto giro en la expresión pueden resultar en un mensaje confuso. Un titular de hoy es ejemplo de ello: «De Europa a América 69 presentes a ayudar», refiriéndose, por supuesto, al desastre en Japón. Ocurre que, al decir «De Europa a América», se da la impresión de que se trata de gente que ha venido del Viejo Continente al Nuevo Continente. A ello hay que añadir la forma extraña de referirse a los rescatistas o socorristas como «presentes a ayudar».

En primer lugar, lo que había que decir es «De Europa y América», pues el personal proviene de ambos continentes. Segundo, se debió nombrarlos como lo ya dicho: rescatistas o socorristas. En lo que a la sintaxis se refiere, pudo haberse escrito: «69 rescatistas de Europa y América en suelo japonés» o «Europa y América envían 69 socorristas a Japón». En fin, algo así se entendería mejor y sería más correcto.

No hay comentarios: