La traducción impensada de partes de prensa escritos originalmente en inglés lleva a disparates mayúsculos. El periódico nos informa: «En pie hoy juegos de guerra en Corea del Sur». Evidentemente, es un calco feísimo del término war games. El titulista desconoce que en español se dice ejercicios o maniobras militares. Quizá en inglés no se oiga mal la expresión original, pero en nuestra lengua suena extraña la frase producto de una traducción literal.
Conocer bien un idioma supone ser sensible a las frases y giros que le son propios, y a identificar como incorrectos los ajenos. Cuando uno se enfrenta a un término de otra lengua, lo que procede es buscar en la nuestra su equivalencia. En caso de no haberla, se debe poner entre comillas el término inventado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario