viernes, 18 de junio de 2010

«Mal tiempo» para el español

Una de las muchas diferencias entre el español y el inglés es un mayor uso del artículo en nuestra lengua, concretamente, al comienzo de una oración. La influencia del inglés en quienes se han criado en Estados Unidos o han estudiado allá se refleja en la supresión del artículo. Por ejemplo, Susan Soltero, invariablemente, dice cosas como «Calidad del aire hoy es pobre, debido a...». Evidentemente, ella piensa en inglés "Air quality today is poor, due to..." o algo por el estilo. Tan americanizada está que no se da cuenta de que debe decir: «La calidad del aire...». Como sabemos, en inglés, el artículo the, por ejemplo, se usa para singularizar una situación. Si bien se diría "cancer is a terrible disease", habría que decir "the cancer that I have is curable."


Lamentablemente, hay unos cuantos que hablan como Susan Soltero, dando esos malos ejemplos lingüísticos mañana, tarde y noche por televisión todos los días.

No hay comentarios: