He dicho antes que el mundo del deporte es caldo de cultivo para disparates lingüísticos de todas clases. Hoy, al reseñarse la victoria de nuestras futbolistas frente a Trinidad y Tobago, se nos dice: "...vencer a Trinidad y Tobago, sea en casa o en la carretera, siempre es difícil." Claro que debe ser difícil jugar en plena vía pública. Bromas aparte, se trata de otro calco del inglés on the road, que se traduce en "como equipo visitante." Cuando yo era niño y luego adolescente, los narradores de pelota, sobre todo, hablaban de los juegos de un equipo "como local" y "como visitante." Pero, de un tiempo a esta parte, se les oye decir que tal jugador batea para tal promedio "en casa" y para tal otro "en la carretera."
Estos comentaristas y narradores se la pasan escuchando y leyendo a sus colegas de Estados Unidos y, desconociendo cómo se dicen las cosas en español, pretenden traducir literalmente las expresiones idiomáticas de la lengua inglesa. A su mediocridad - en la mayoría de los casos - como cronistas deportivos le suman su ignorancia de nuestra lengua.
¡Ay, Rafael Pont Flores, qué mucha falta haces!
1 comentario:
Los cronistas deportivos que tenemos hoy son bastante ineptos, aunque siempre hay excepciones. Los peores los encuentras, sin embargo, en "ESPN Deportes", la cadena para los "hispanos". Has escuchado a esos maestros narrar y comentar un partido de béisbol? Es una tortura, sobre todo por su desconocimiento cabal de la materia, pero también por su pobre uso del idioma castellano.
Publicar un comentario