viernes, 30 de marzo de 2012

Hay que «sentir» el español

En noticia acerca de los daños causados por la lluvia reciente, se cita al Gobernador diciendo: «Sentimos que podría haber suficiente daño como para cualificar para la declaración de emergencia...». Me parece que Fortuño estaba pensando en inglés -- cosa nada rara en él -- y tradujo we feel de esta manera. Pero, más que «sentir», que tiene, principalmente, connotaciones de sensación física o espiritual, en este caso se trata de apreciar, aquilatar, calcular o estimar los efectos de la lluvia, para decidir si se justifica decretar la emergencia y que proceda la ayuda correspondiente. Otra forma de decirlo es: «Nos parece o pensamos que podría haber suficiente daño...».


En fin, esto es lo que ocurre cuando no se cultiva la sensibilidad lingüística que permite discernir entre lo correcto y natural en español y lo que es un calco de otro idioma. 

No hay comentarios: