Lo he dicho y escrito hasta el cansancio: "donde" es adverbio de lugar; por lo tanto, no se puede usar en otros contextos. La prensa de hoy, al contarnos de un sitio en Internet para aprender ajedrez y jugarlo, nos dice: "Un juego donde la habilidad mental será el jaque mate, donde no importa de qué tamaño seas, cuán fuerte eres o cuán veloz pienses ser. El ajedrez es un deporte mental donde se compite... Obviamente, debió escribirse "en el cual" o "en el que", formas sencillas que no requieren ser un gran maestro del llamado juego-ciencia para conocerlas y usarlas correctamente.
Desafortunadamente, el autor de lo citado representa a la inmensa mayoría de los puertorriqueños en el uso disparatado de "donde." Este adverbio se ha convertido en un comodín lingüístico; se usa en todo y para todo. Incluso es frecuente escuchar a alguien usarlo para referirse al tiempo, como "en el año tal, donde... He aquí otro ejemplo del desconocimiento craso del español elemental que padecemos los borinqueños.
2 comentarios:
Tienes toda la razón en la crítica. Nuestra expresión es mercenaria del idioma, lo destroza sin piedad y lo descuartiza en su totalidad. No cesamos de lastimarla, hasta tal punto, que le drenamos la totalidad de su vitalidad y de su sangre.
Somos ultrajadores del vernáculo y no hacemos nada por remediarlo. Son pocos los Cid Campeadores que se preocupan en evitar semejantes ultrajes, mas sin embargo, el sistema educativo propicia esta forma peyorativa de expresión.
¿Qué crees del empleo enfermizo de la palabra uno traducción literal de one?
Jaime:
Lo de usar "uno" es, como dices, uno de los muchos calcos del inglés en nuestro medio. Por eso he dicho tantas veces que hablamos inglés en español, pues no conocemos o se nos han olvidado los giros propios de nuestra lengua.
Hay que leer más - y cosas mejores - en español, para contrarrestar la influencia del inglés, sobre todo en las clases profesionales, en las que la situación es crítica.
Publicar un comentario