Leo en el periódico: "Vívida memoria centenaria", refiriéndose a la celebración de un año más de la Universidad de Puerto Rico. El artículo, entonces, nos cuenta algo de los recuerdos de una estudiante de 1930. Por lo tanto, lo de "vívida" se refiere al recuerdo de ésta y otras personas de esa época. El problema es que "vívido" significa "vivaz", que, a su vez, quiere decir "eficaz","vigoroso", "que tiene viveza", pero nada tiene que ver con la claridad y precisión de un recuerdo, que es el caso en el contexto que comento.
No hay que ir a la universidad para saber que lo que debe decirse es que se tiene un vivo recuerdo de lo que sea. Una vez más, se trata de un calco del inglés vivid, que sí significa "clearly perceived by the mind, as a recollection."
Mantengamos vivo este apunte en nuestro recuerdo.
1 comentario:
Que hermoso conocer nuestro lenguaje. En una parábola se comprende como se ha violentado, vulnerado, viciado, transformado, desprestigiado, contaminado nuestro idioma con el idioma de nuestro "soberano". Es casi poético conocer lo que significa ser vívido: vivaz, eficaz, vigoroso. Aunque en su contexto confunde y pudiera tener para el lector el significado que se le quiere dar, tenemos que respetar el significado real para lograr la claridad y la precisión con la que debemos escribir.
Publicar un comentario