La prensa cita al Secretario de Justicia diciendo: "No voy a confirmar ni a denegar eso...La regla general del Departamento de Justicia es que no confirma ni deniega la existencia de investigaciones." Su reiteración, y el hecho de que no es la primera vez que se le cita de esta manera, me llevan a pensar que es real su confusión de "negar" y "denegar." Francamente, no hace falta decir lo que significa lo primero; lo segundo es no conceder lo solicitado. Evidentemente, el Secretario ha querido decir "negar."
Tengo la impresión de que el estimado colega es víctima de otro calco del inglés; ha tomado el deny y lo ha convertido en "denegar." Quizá sea que tanto litigio en el tribunal federal y las motion denied recibidas le han hecho olvidar que, si bien deny es "negar" y "denegar" en el idioma del imperio, en el de la colonia, "negar" y "denegar" son dos cosas distintas.
1 comentario:
O soy muy estupido para comprender o la explicacion es poco explicita... la verdad es que las sigo viendo como sinonimos. Me causa curiosidad el anglasonismo del deny. Pero se derrumba el concepto cuando concluyes que no son lo mismo y sigo sin comprender la idea...
Publicar un comentario