La crónica deportiva puertorriqueña es particularmente dada a incurrir en dislates léxicos que se van "por encima de la verja." Prueba al canto: "El delantero boricua fue cortado del campamento de veteranos de los Bucks." Con tanta violencia en el deporte, de primera intención, pensé que al compatriota lo habían tajeado en alguna riña. Entonces, me di cuenta de que se trataba del calco del inglés cut from the team. El gran periodista deportivo Rafael Pont Flores debe estar dando vueltas en la tumba.
Somos muy dados a usar el vocablo "cortar" y su parentela, cuando "rebajar" o "reducir" se oirían mucho mejor en ciertos contextos. Por ejemplo, eso de decir que hubo "cortes en el presupuesto" me parece pedestre; vale más decir que hubo "reducciones presupuestarias." En fin, hay que dejar de pensar en inglés, cuando escribimos o hablamos en español.
1 comentario:
Siendo la "sin hueso" el arma mayormente utilizada por los cronistas deportivos, el título de "arma blanda",resultaría en una opción apropiada al título. Y es que, distinto a la escritura, en que debe haber más tiempo para pensar el mensaje que se intenta llevar, con este órgano descuidado por muchos se producen, a todo nivel, los mayores disparates con nuestro bendito vernáculo.
Publicar un comentario