Lo he dicho muchas veces: los sinónimos son relativos, es decir, no tienen exactamente el mismo significado. Por lo tanto, hay que usar el que verdaderamente aplica al asunto en cuestión.
Hoy, se publica un escrito de opinión titulado «La muralla de contención». Excepto el titulista -- que quizá no sea el autor del artículo -- todo el mundo sabe que lo correcto es muro de contención. De hecho, el autor usa esa frase, hacia el final de su artículo, pero antes en el texto se había referido al «muro de Jericó», lo cual demuestra cierto grado de confusión de su parte.
La realidad es que la «muralla» es una estructura para la defensa militar; de ahí la Gran Muralla de China. Lo que había en Jericó también eran murallas, aunque la Biblia use el término «muro». El muro es, básicamente, una pared, muy distinto de una muralla para la protección de un castillo o una ciudad, por ejemplo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario