Nunca he entendido de dónde se sacó Buñuel que Wuthering Heights se podía traducir como Abismos de pasión. Como se sabe, la novela clásica de Emily Bronte se titula Cumbres borrascosas en español. Cuando en 1954, en lo que se ha llamado su «periodo mexicano», filmó su versión de la obra, la tituló como ha quedado señalado. Supongo que Buñuel, iconoclasta por antonomasia, lo hizo a propósito, para llevar la contraria.
También es posible que intuyera que su película iba a ser abismalmente mala, como, en efecto, lo fue.
No hay comentarios:
Publicar un comentario