martes, 26 de noviembre de 2013

Perdiendo la chaveta

Les vivo diciendo que la RAE no es muy escrupulosa, a la hora de aceptar palabras, especialmente las que adapta de otros idiomas. Esa flexibilidad a veces llega a extremos sorprendentes. Es lo que ocurre con flipar, flipearse, flipero, todas del inglés to flip. El problema comienza en que la Academia traduce el término como «agitar, sacudir», lo cual no es del todo correcto. Flip tiene varias acepciones relacionadas con movimiento, pero ninguna de ellas se refiere a esa clase. Por ejemplo, en flip a coin, es decir, jugar a cara o cruz la moneda no se agita ni se sacude. Tampoco se puede describir así flip a switch, o sea mover el conmutador de la electricidad, por ejemplo. Ni ejecutar flips o dar volteretas.

Lo que pasa es que la Academia ha escogido el sentido coloquial de flip out para significar estar bajo los efectos de una droga, gustar mucho de algo o sentir gran entusiasmo por una cosa. Solo que en español ya tenemos arrebato, perder los estribos, perder la chaveta, según sea el caso. Por lo tanto, resulta francamente innecesario, y hasta vicioso, incorporar estos adefesios a nuestra lengua.  

No hay comentarios: