lunes, 13 de agosto de 2007

Estar, hacer y tener

La crónica deportiva nos informa, a cada rato, que algún jugador "ha hecho" el equipo en tal o cual disciplina. Cualquier párvulo en un país donde se hable verdadero español se daría cuenta del disparate, producto del calco de make the team. Las formas correctas son múltiples: lograr integrar el equipo, ser seleccionado, ser escogido, ser miembro de la plantilla, ser fichado, etc.

Claro que, hace mucho tiempo, se dice continuamente que tal cosa "hace" o "no hace sentido", un calco evidente de make sense. Hubo una vez, cuando hablábamos español, que las cosas tenían o no tenían sentido. Pero, ahora, la gente "está tarde" todo el tiempo, en vez de andar retrasada o llegando tarde.

Es penoso ver que, cada día, los puertorriqueños se expresan peor, aun en contextos tan sencillos como los citados. Hablamos una especie de patois, formado por "traducciones" de conceptos, frases y giros del inglés, olvidando las formas del español de toda la vida.

No hay comentarios: