En la redacción de textos profesionales, sobre todo, debe tenerse el cuidado de hacerle claro al lector que ciertos términos, aunque erróneos en español, son de uso común en una disciplina y, por lo tanto, se incluyen, a sabiendas, con el significado incorrecto. Es el caso, por ejemplo, de «bizarro» como si fuera bizarre, y «consistente», como si se tratara de consistent. En situaciones como éstas, lo mejor es poner una nota al calce en la que se señale el verdadero significado de los vocablos en español y la razón por la cual se emplean con el significado en inglés.
Que no es otra que la falta de cultura, pero, bueno...
No hay comentarios:
Publicar un comentario