He aquí otro ejemplo de no conocer el español y pensar en inglés. Leo en el periódico: <<La Autoridad de Energía Eléctrica formalizó hoy jueves su rechazo a la propuesta de los bonistas para reestructurar a la corporación pública porque estuvo basada en asunciones incorrectas e irreales>>.
Hombre, lo que está basado en presunciones o supuestos incorrectos e irreales es usar la palabra <<asunciones>> en este contexto. He dicho antes que, en español, << asumir>> no es lo mismo que "assume" en inglés, que, como se sabe, significa <<presumir o suponer >>. Pero, nuestra gente, de tan escaso conocimiento del vernáculo, insiste en hacer cotidianamente estas traducciones desacertadas del inglés al español.
Asumamos la defensa del español ante la interferencia lingüística del inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario