He dicho antes que debe tenerse cuidado con querer traducir literalmente del inglés, sobre todo las expresiones idiomáticas. Hoy, leo que un otrora famoso actor de televisión que fue a buscar su licencia matrimonial para casarse con otro hombre ha dicho: "Hoy estamos todos aquí para hacer realidad, en carne y sangre, esa decisión. Vamos a hacer historia." En toda la galaxia sabemos que lo que dijo en inglés fue "in flesh and blood", frase que, sin embargo, se traduce como "en carne y hueso" en buen español.
Desafortunadamente, nuestros periódicos no prestan atención a estas cosas, y a fuerza de repetir errores como éstos contribuyen grandemente a deformar nuestra lengua. Hay que conocer las frases idiomáticas del español, que, aunque muchas veces son parecidas, no son iguales a las del inglés. Así evitaremos hablar y escribir el español con los giros característicos de la lengua inglesa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario