miércoles, 18 de junio de 2008

La sangre del espíritu

He dicho antes que debe tenerse cuidado con querer traducir literalmente del inglés, sobre todo las expresiones idiomáticas. Hoy, leo que un otrora famoso actor de televisión que fue a buscar su licencia matrimonial para casarse con otro hombre ha dicho: "Hoy estamos todos aquí para hacer realidad, en carne y sangre, esa decisión. Vamos a hacer historia." En toda la galaxia sabemos que lo que dijo en inglés fue "in flesh and blood", frase que, sin embargo, se traduce como "en carne y hueso" en buen español.

Desafortunadamente, nuestros periódicos no prestan atención a estas cosas, y a fuerza de repetir errores como éstos contribuyen grandemente a deformar nuestra lengua. Hay que conocer las frases idiomáticas del español, que, aunque muchas veces son parecidas, no son iguales a las del inglés. Así evitaremos hablar y escribir el español con los giros característicos de la lengua inglesa.

No hay comentarios: