Desde hace algún tiempo, se viene usando el término epiphany como sinónimo de "revelación" o del momento en que la persona queda "iluminada" por una idea trascendental sobre sí misma o acerca de los demás. Siguiendo el copiete impensado que vemos en nuestros medios de comunicación, hoy leo: "Miré [Michelle Obama] hacia mi vecindario y tuve una especie de epifanía de que debía llevar mis destrezas al lugar que me hizo." Pues, como no haya tenido una aparición de alguna deidad o de los mismísimos Reyes Magos, ella tuvo otra cosa, pero no una epifanía. Supongo que este uso viene de que los Reyes sí tuvieron la aparición de un ángel, que les advirtió de las malas intenciones de Herodes. Por supuesto, no hay que explicar lo de la fiesta de la Epifanía en la tradición cristiana.
No puedo pasar por alto el otro disparate. En español, debieron poner en boca de doña Michelle "al lugar en donde crecí o me formé." Claro, también puede decirse "lugar en que me hice mujer" o algo por el estilo. Lo que no cabe es lo que está escrito en esa pésima traducción del texto original del New York Times.
No hay comentarios:
Publicar un comentario