viernes, 20 de febrero de 2015

Traducciones a la trágala

Hay que tener mucho cuidado con la traducción al español de ciertos nombres, palabras o títulos. Un comentarista político muy famoso, ya fallecido, solía referirse al Federal Bureau of Investigation  como el «Buró Federal de Investigación», ignorando al término Negociado. Sucede que «buró», además del mueble de tipo escritorio, es un vocablo que hace décadas se aplicaba a ciertos cuerpos políticos en los países comunistas. La ironía es evidente, pero debe haber pasado inadvertida para el politólogo.

Algunos hablan de retaliar, cuando se refieren a la respuesta vengativa por un agravio. Aunque la RAE registra «retaliación», lo hace como vocablo mexicano y venezolano, por represalia, voz  de aceptación y uso general en buen español. Tampoco es correcto decir «en retrospecto», para hablar de la mirada hacia atrás en el tiempo; lo correcto es retrospectiva.

Como he dicho antes, hay que cuidarse de copiar las palabras del inglés adaptándolas al español. Aprendamos bien nuestra lengua, y usemos los términos correctos que correspondan.

No hay comentarios: