No se habla bien una lengua, si se desconocen sus aforismos, dichos, modismos y refranes. Ayer escuché y vi a un conocido comentarista deportivo decir que desde tal suceso había «pasado mucha agua debajo del puente», un evidente calco del inglés a lot of water has gone under the bridge. Resulta imperdonable en una persona de cierta edad cuyo vernáculo es el español tomar ese refrán en inglés y traducirlo a nuestro idioma. Lo correcto, como sabemos todos, es decir «ha llovido mucho desde entonces».
Que no es lo mismo ni se escribe igual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario