jueves, 7 de marzo de 2013

Indispuesto

Hace poco señalaba que la norma de publicar avisos gubernamentales en español e inglés da lugar a muchos dislates, dado nuestro desconocimiento de la lengua imperial. Hoy, se publica un «aviso importante» del Departamento de Hacienda acerca de la aprobación del Reglamento para Implantar las Disposiciones de los Capítulos 1 y 4 de la Ley 1-2013, conocida como Ley de Empleos Ahora, «pica en Flandes» de esta incipiente administración. Pues, bien, en el texto en inglés, se ha traducido «disposiciones» como dispositions. Evidentemente, estos pichones de americanos no se han enterado de que ese término en inglés tiene otros significados nada relacionados con lo que dicta o establece una ley. Disposition se refiere al ánimo, hábito, inclinación o tendencia para actuar de cierta manera. También puede ser el arreglo de una cosa, el control o decisión final sobre un asunto. Lo correcto en inglés en el contexto del aviso es provisions, término equivalente a «disposiciones» en lo jurídico. 

No hay comentarios: