Los cambios en la tecnología traen consigo la necesidad de nombrarlos. Lo cierto es que estos aparatos surgen en países de habla inglesa o en los que el inglés es lingua franca. El español, entonces, los acepta; a veces, tal y como los recibe o adaptándolos a las formas hispánicas.
El caso de zapeo responde al interés de nombrar la costumbre de cambiar repetidamente de canal de televisión usando el control remoto. Como se sabe, existe la voz inglesa zapping, que ha dado lugar a la feísima adaptación aludida. Francamente, no sé si era necesario tomar ese término en inglés para hablar de ese «cambia, cambia» de canales, pero la RAE no se ha mostrado muy selectiva en su aceptación y adaptación de vocablos, así que ahí lo tenemos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario