jueves, 24 de noviembre de 2011

Lapachero lingüístico

La Real Academia Española está mal asesorada en cuanto a lo que significan algunas palabras acá en nuestro país. De niño, mi mamá me advertía que  no me pusiera a lapachar en un lapachero, cosa muy frecuente en el Mayagüez siempre lluvioso. Pero, ahora me entero de que, según la RAE, «lapachar » es el lugar y «lapachero», en Puerto Rico, es «lapachar». Pues no sé quién le dijo eso a  los académicos de allá, porque cualquier boricua sabe que eso no es así. Para nosotros, «lapachar» es el verbo, es decir, el meterse en el «lapachero» a, en el caso de mi infancia, jugar y empuercarme.

Prefiero el dictamen pueblerino de mi mamá al de todos esos doctos señores de la Academia.

No hay comentarios: