Sigo sin comprender por qué la Real Academia Española acepta palabras del inglés, cuando hay vocablos en español que, desde hace mucho, comunican ese mismo concepto. La persona que opera una cámara para grabar o trasmitir imágenes en movimiento se ha conocido siempre como un
camarógrafo. Entonces, ¿a santo de qué hay que aceptar la voz inglesa
cameraman como parte del español oficial? Me parece que esta práctica de la RAE no le hace bien a nuestra lengua, y resulta totalmente contradictoria de su lema de «limpia, fija y da esplendor» al español.
No hay comentarios:
Publicar un comentario