domingo, 21 de marzo de 2010

Vamos en reversa a toda velocidad.

Hace un tiempo fue la castellanización de rebate, que sin pudor alguno se usa en la publicidad comercial. Ahora leemos lo siguiente: «Los "recalls" de modelos de autos...» Pero, hombre, ¿a dónde vamos a parar? Si de lo que se trata es del recogido de unos autos para arreglarles tal o cual cosa, digámoslo así. Si se trata del retiro del mercado de otros, pues así ha de quedar dicho.

Lo único que hay que hacer cuando uno se enfrenta con términos como rebate y recall es pensar en lo que significan, y entonces usar el término en español, que, invariablemente, lo hay. Pero, no; entonces sucumbimos a la tendencia de usar el término en inglés, supongo que para evitar «equivocarnos» o para parecer que somos modernos o algo así...cuando lo que somos es ignorantes.

No hay comentarios: