¿Qué es lo que nos pasa, que no podemos decir las cosas en español? A raíz del caso de la joven irlandesa que se suicidó en Estados Unidos, porque no resistió el trato cruel de sus compañeros en la escuela superior, el periódico que se canta «educador» nos endilga el siguiente titular: «Acusan jóvenes por bullying». Como si el abuso y el acoso no existieran en el mundo hispanohablante de toda la vida.
Usar términos como éste en inglés da la impresión de que se trata de un fenómeno nuevo surgido en un ambiente anglohablante, para lo cual no hay vocablos en español que lo puedan nombrar. La otra impresión - que es la verdadera - es que quien escribe carece de cultura lingüística y, por indolencia, prefiere usar el término en inglés.
miércoles, 31 de marzo de 2010
martes, 30 de marzo de 2010
¡No en balde la solicitud de protección!
Sin el beneficio de conocer la prueba que tuvo ante sí el juez, luce extraña su decisión de no conceder una orden de protección contra el padre solicitada por, presumiblemente, la madre a favor de su hija, sobre todo ahora, a la luz de la acusación de haberla molestado sexualmente. Da la impresión de ser éste uno de esos casos de los que los ciudadanos se quejan por cierta indiferencia de los funcionarios del sistema de justicia ante denuncias de acoso, hostigamiento y conducta sexual impropia. El hecho de que el imputado sea un agente de la policía municipal levanta la sospecha de trato especial.
Lo cierto es que, en algunas salas de los tribunales, se les cree cualquier cosa a los policías, mientras, en otras, «no pegan una». Tan mala una cosa como la otra. Tan malo el amiguismo como el revanchismo. Después, todo se justifica a base de la duda razonable en la apreciación de la prueba...
Lo cierto es que, en algunas salas de los tribunales, se les cree cualquier cosa a los policías, mientras, en otras, «no pegan una». Tan mala una cosa como la otra. Tan malo el amiguismo como el revanchismo. Después, todo se justifica a base de la duda razonable en la apreciación de la prueba...
lunes, 29 de marzo de 2010
Sin derecho a equivocarse
¿Derecho «a» o derecho «de»? He ahí la pregunta que nos hacemos los abogados y el resto de los mortales. La solución de este enigma lingüístico radica en algo muy sencillo: el uso del artículo. Se dice «tengo derecho a dirigirme a la asamblea», pero se dice «me quieren coartar el derecho de dirigirme a la asamblea». De ahí que se diga «tengo derecho a ser feliz» y se hable de «el derecho de nacer».
domingo, 28 de marzo de 2010
Justicia a la americana
Para ésos que piensan que la justicia americana es superior a la nuestra o a la de otros países, aquí les expongo este caso. Un tribunal apelativo federal ha decidido que hicieron bien los policías de Seattle que le aplicaron un taser tres veces a una mujer con siete meses de embarazo, por ir a 32 mph en zona de 25, y no querer bajarse del auto a firmar el boleto que le expidieron. Justificando lo injustificable, el tribunal «razonó» que la acción policial tenía el propósito de evitar que la mujer abandonara el lugar guiando «negligentemente».
La mujer se llama Malaika, lo cual me hace pensar que es negra, y eso lo explica todo.
La mujer se llama Malaika, lo cual me hace pensar que es negra, y eso lo explica todo.
sábado, 27 de marzo de 2010
Concretemos lo correcto.
En el habla y la escritura modernas se usan ciertos términos con mucha frecuencia, y vale la pena examinar algunos ejemplos, para precisar la forma correcta o preferible.
Por ejemplo, es común el uso de concretizar, forma aceptada por la Academia, pero es preferible concretar. Por supuesto, no debemos olvidar que también puede decirse especificar, dependiendo del contexto. Precisamente, de «contexto» surge contextualizar, forma incorrecta de contextuar. Claro está que puede decirse poner en contexto. Y por el mismo estilo anda ese otro comodín que es conceptualización, en vez de la forma correcta conceptuación.
Por lo extendido de su uso, no ha de ser fácil corregir estos errores o adoptar la forma preferida, pero vale la pena conocerlas y empezar a usarlas.
Por ejemplo, es común el uso de concretizar, forma aceptada por la Academia, pero es preferible concretar. Por supuesto, no debemos olvidar que también puede decirse especificar, dependiendo del contexto. Precisamente, de «contexto» surge contextualizar, forma incorrecta de contextuar. Claro está que puede decirse poner en contexto. Y por el mismo estilo anda ese otro comodín que es conceptualización, en vez de la forma correcta conceptuación.
Por lo extendido de su uso, no ha de ser fácil corregir estos errores o adoptar la forma preferida, pero vale la pena conocerlas y empezar a usarlas.
viernes, 26 de marzo de 2010
¡Qué «puercá»!
La idea de que los federales son muy rigurosos con los criminales es otro de los muchos mitos acerca de los americanos. Ahí tienen las sentencias light de 10 años a los guardias municipales que le dieron una paliza mortal a un miembro de la Guardia Nacional a quien hab►ían arrestado. Como he dicho en ocasiones anteriores, el mal está en que, en vez de llamar a las cosas por su nombre, a estos individuos los han condenado por «privar de sus derechos civiles » a la víctima, una forma eufemística de referirse a matar a alguien.
Con esa clase de lenguaje, es más fácil imponer sentencias pendejas como las de este caso, pues suena como si los acusados no hubieran dejado hablar a alguien, hubieran impedido que se reuniera con sus amigos o algo así por el estilo de un mero inconveniente, disimulando así que se trata de un asesinato o un homicidio.
jueves, 25 de marzo de 2010
¿En qué quedamos?
Me llaman la atención los anuncios de las instituciones educativas, pues, con cierta frecuencia, se leen en ellos errores lingüísticos o de lógica. Hoy, la Academia Dra. Alicia Fernández ofrece servicios de «enseñanza regular (grupo de hasta 15 est.)« y «enseñanza individualizada (grupo de hasta 15 est.). Dejando a un lado que la abreviatura de «estudiantes» debería ser «estud.», ¿cuál es la diferencia entre la enseñanza regular y la individualizada? Uno supondría que, tratándose de grupos tan pequeños, la enseñanza debería ser individualizada, whatever that means, diría Odette Piñeiro, quien «mataría» para tener salones con tan pocos estudiantes.
En fin, hay que estar alerta, para darnos cuenta de expresiones que son ilógicas o resultan confusas, a fin de aclararlas.
miércoles, 24 de marzo de 2010
«¡Al carajo, vieja!»
Me parece que lo que más les ha molestado a Gloria Estefan y a Willy Chirino de la presentación de Calle 13 en La Habana no es que hayan cantado en un sitio donde «no hay libertad», sino la mucha gente que los fue a ver. Estefan, que hace tiempo vio pasar sus mejores días como intérprete, y Chirino, que nunca los tuvo, juntos, nunca reunieron ni una décima parte de la concurrencia que se reunió para ver a René Pérez y compañía.
En cuanto a lo otro, ¿acaso Miami Sound Machine nunca se presentó en un país de dudoso respeto a los derechos civiles? Pues, sería que nunca lo hizo en Estados Unidos... Lo cierto es que éstos y otros artistas del exilio cubano tienen hartos a todo el mundo con su pretensión de que nadie vaya a Cuba, y de «regañar» públicamente al que lo hace.
martes, 23 de marzo de 2010
Secretaria "of Education"
Por lo que cuenta el corresponsal de El Nuevo Día en Washington, Odette Piñeiro continúa con la «guachafita» de intercalar el inglés en su comunicación en español. Es posible que ella aspire a ser la primera Secretary of Education of the State of Puerto Rico. O ella es del combo imbécil de Santini, O'Neill y la alcaldesa de Guayama, que creen que son graciosos con esta actitud burlona de usar el inglés para nombrar su entorno y desmerecer el español.
Sea como fuere, la Piñeiro es un mal modelo para los estudiantes, pues, con ese proceder, valida el tartamudeo lingüístico que lleva a muchos a hablar parte en español y parte en inglés. Ella debería decidirse : o habla en un idioma o en otro, que es de suponer que, en su caso, será el inglés. Después de todo, para eso tenemos dos idiomas oficiales. No se sorprenda nadie si un día de éstos ella emite un memorando para establecer la enseñanza en inglés.
lunes, 22 de marzo de 2010
Un León que «trepa palo»
No sé de cuál facultad de Derecho se «graduaron» los representantes León y Colberg, para estar opinando sobre la constitucionalidad de la medida sobre la toma de muestras de ADN, pues el asunto está resuelto hace mucho, como bien señala el Secretario de Justicia. Es de suponer que no se tomaría en casos como el que señala León - de no presentar planilla - sino en casos de delitos graves en que esté de por medio un contacto físico con la víctima o haya violencia que deje rastros, para identificar o excluir sospechosos. Poner ese tipo de objeción me parece un desatino, fundado en la ignorancia o una actitud de oponerse a todo lo que el adversario proponga.
Colberg, por su parte, «teme» que el ADN se use como prueba en un juicio. Pero, si eso es precisamente lo que ocurre. Sabido es que dicha prueba es determinante en múltiples casos, desde los de paternidad hasta los penales. Francamente, no entiendo cuál es su objeción.
domingo, 21 de marzo de 2010
Vamos en reversa a toda velocidad.
Hace un tiempo fue la castellanización de rebate, que sin pudor alguno se usa en la publicidad comercial. Ahora leemos lo siguiente: «Los "recalls" de modelos de autos...» Pero, hombre, ¿a dónde vamos a parar? Si de lo que se trata es del recogido de unos autos para arreglarles tal o cual cosa, digámoslo así. Si se trata del retiro del mercado de otros, pues así ha de quedar dicho.
Lo único que hay que hacer cuando uno se enfrenta con términos como rebate y recall es pensar en lo que significan, y entonces usar el término en español, que, invariablemente, lo hay. Pero, no; entonces sucumbimos a la tendencia de usar el término en inglés, supongo que para evitar «equivocarnos» o para parecer que somos modernos o algo así...cuando lo que somos es ignorantes.
sábado, 20 de marzo de 2010
«Raro, Watson, muy raro...»
En lo que se ha publicado acerca del caso del niño Lorenzo hay un par de cosas que llamarían la atención hasta del Dr. Watson. Resulta cuestionable que el abuelo materno del niño, personalmente, llevara el colchón ensangrentado para el vertedero con una prisa inusitada. Por supuesto, peor aun es que la fiscal - que parece que no ha visto ni un episodio de cualquiera de las versiones de las series CSI - diera su visto bueno a la remoción de una pieza de evidencia tan importante. Porque, ¿qué pasa si, a pesar de las pericias realizadas, fuera recomendable examinar nuevamente ese colchón? Lo menos que puede decirse es que disponer tan rápidamente de ese colchón resulta poco previsor y prudente.
En segundo lugar, es muy extraño el interés de la madre en que se cremara al niño, alegando que no quería que se lo «comieran los gusanos» o por ¿creencias religiosas? Aquí se ha actuado, en ambos casos, como si se quisieran eliminar pruebas que pudieran esclarecer los hechos, una actitud muy sospechosa en alguien que se dice no culpable.
viernes, 19 de marzo de 2010
Estoy «impactado».
En su defensa ante unas imputaciones publicadas en la prensa, una empresa que ofrece cursos remediativos y tutorías para mejorar el aprovechamiento académico de estudiantes de escuelas públicas manifiesta: «Nuestros servicios sólo pueden impactar a los estudiantes que atendemos.» Más adelante «reinciden»: «Estamos muy orgullosos del trabajo de nuestro personal y del impacto que hemos tenido en los estudiantes que atendemos.»
Estos «educadores» no se dan cuenta que el concepto de «impacto» supone, en primera instancia, un golpe físico y, por extensión un efecto adverso o negativo de alguna manera. Por lo tanto, si se habla de ayudar a unos estudiantes a mejorar su desempeño escolar - algo eminentemente positivo - no debe usarse el término «impacto», por su connotación negativa.
jueves, 18 de marzo de 2010
Los chinos están bien orientados.
Los chinos, tan denostados por Occidente - principalmente, Estados Unidos - acaban de dar una lección de buen gobierno y respeto al estado de derecho. Un tribunal apelativo ha sostenido la condena a cadena perpetua de un ex juez presidente del Tribunal Supremo por corrupción. Ahí tienen todos ésos que piensan que no hay justicia más allá del Potomac. Haríamos bien en este lado del mundo, si empezáramos a dejarnos de chiquitas y le metiéramos mano de verdad a las más altas esferas gubernamentales.
Tengo tres o cuatro candidatos para que se les acuse por «corrupción del cargo» que ostentan...
miércoles, 17 de marzo de 2010
«¡Cantinero, sírvame un trago...!»
El afán de distinción y de crear una imagen de superioridad profesional no tiene límites. La prensa anuncia una actividad este fin de semana basada en el ron, diciendo: «Mixólogos se inspiran con rones locales...» No me he dado un «palo» y ya me he caído de culo riéndome de esta forma pretenciosa de referirse a los cantineros que ya no se conforman con ser bartenders. Ahora, en el renglón de la coctelería, hay «estudios superiores» que forman a estos fenómenos de los bares.
Lo que más me molesta es que se hagan estos injertos del inglés y el español, para crear palabrejas como ésa y fashionista, que supongo significan que uno es postmoderno, cool y todas esas imbecilidades. Mientras tanto, cada día hablamos más una especie de patois, con significados huecos e imprecisos, mientras el español, en buen español, se jode.
martes, 16 de marzo de 2010
Otros dos para las estadísticas
Quiero pensar que esta vez será distinto; que la muerte de esos dos hombres impactados por un conductor en estado de embriaguez no quedará impune o penada con una sentencia ridículamente baja. Pero, los antecedentes no son muy esperanzadores. El sistema padece de una incapacidad de hacer justicia cumplida en estos casos. A los familiares de las víctimas les espera un largo y decepcionante camino.
La vida no vale nada en las carreteras, y en los tribunales tampoco.
lunes, 15 de marzo de 2010
«No es lo mismo ni se escribe igual.»
Insisto en que se debe tener cuidado para no usar palabras en español como si tuvieran el significado conocido en inglés. Hoy se publica el siguiente titular: «Trazan las raíces africanas del elefante Mundi». Evidentemente, se ha pensado en inglés, es decir, trace, pero «trazar» significa «delinear» o hacer algo semejante, cuando aquí de lo que se trata es de «rastrear» o determinar el origen biológico de este animal.
Conozcamos bien los dos idiomas, para no confundir los significados de sus respectivos léxicos.
domingo, 14 de marzo de 2010
«Motivos infundados»
El caso de la sargento de la Fuerza Aérea de Estados Unidos licenciada forzosamente por ser lesbiana presenta, más allá del discrimen obvio, unos elementos inquietantes, desde el punto de vista jurídico. La mujer, siguiendo la norma de "don't ask, don't tell" se había quedado calladita acerca de su preferencia sexual y su reciente matrimonio - legal en Iowa - con otra mujer. Pero, resulta que la policía andaba buscando a la cónyuge de la sargento por cierta actividad delictiva, y fue a la casa de ellas, donde alega que, a través de la ventana de la cocina, vio el certificado de matrimonio, sobre la mesa. Sobre esa base, notificó a la Fuerza Aérea, y de ahí la expulsión.
No sé al lector, pero se me hace difícil visualizar la forma en que la policía pudo haber visto el certificado. Primero, es improbable que alguien - independientemente de su orientación sexual - tenga el certificado de matrimonio en la mesa de la cocina, sobre todo cinco meses después de la ceremonia. En segundo lugar, la ventana tendría que estar sumamente cerca de la mesa, para permitir que se viera claramente un objeto como éste. En tercer término, a menos que se trate de un certificado enmarcado y puesto verticalmente, el ángulo desde el cual se mira a través de una ventana no permite distinguir lo que dice un texto. La otra posibilidad es que lo vieran con binoculares, pero ¿por qué llevar binoculares para el arresto de alguien?
En fin, la versión de la policía es inverosímil: ellos entraron a la casa sin orden de allanamiento, buscaron, encontraron el certificado y decidieron chotear a la sargento para fastidiarla. Ah, sí...la mujer es negra, which explains everything, diría Odette Piñeiro.
sábado, 13 de marzo de 2010
Para que nos entendamos bien
Hace algún tiempo que vengo escuchando y leyendo el uso incorrecto de la frase «en aras de». Hoy, en el periódico se lee: «En aras de dedicarle más tiempo y energías a su lucha contra el cáncer, el alcalde de Caguas...»El redactor ha creído, equivocadamente, que la frase significa «con el fin» o «para», pero no es así. La frase se refiere a un sacrificio que se hace hacia el logro de un fin, pero, aquí, la decisión de Miranda Marín tiene un propósito distinto. Lo que sí sería correcto es decir que su renuncia a la presidencia de la Asociación de Alcaldes se hace en aras de que la entidad pueda realizar mejor su labor, contando con un presidente a tiempo completo y saludable. En este sentido, él sacrificaría su puesto para lograr ese fin.
viernes, 12 de marzo de 2010
El tribunal de este mundo
Si las alegaciones de los demandantes son ciertas, la Academia del Perpetuo Socorro necesita el «perpetuo socorro» de la Divinidad y el building fund debe ser, más que otra cosa, un rebuilding fund. Ya se verá quién tiene la razón. Esperemos que el Arzobispo tenga las cuentas claras, pues sería muy triste que, por temeridad, arrastre a la Iglesia a este pleito.
Confieso que, por mi experiencia, tengo la impresión de que la Iglesia, acostumbrada a dar órdenes «en el nombre del Padre», no suele ser muy dada a la humildad de reconocer sus errores. Basta ver sus líos con la pederastia clerical en todo el mundo, para comprobarlo.
Esperemos por la decisión del tribunal terrenal sobre este asunto, porque la del celestial ya debe estar hablada...
jueves, 11 de marzo de 2010
Seamos de los que quieren escribir bien.
He dicho antes que hay que estar pendiente de la concordancia en la expresión, en cuanto a género, número y tiempo. Hoy se lee en un anuncio de Telemundo a página completa: «Sabemos que eres de los que se quiere enterar de todo.» Se trata de un error muy frecuente, que consiste en pensar que el antecedente es el singular «eres», olvidando que en realidad es el plural «los». Para que se vea más claramente, la persona a quien se le dirige el mensaje es parte de quienes se quieren enterar de todo.
miércoles, 10 de marzo de 2010
El valor de una firma
Parece haber en la administración pública una actitud algo informal en lo que respecta a la firma de documentos oficiales o presumiblemente vinculantes. La nueva Directora Ejecutiva del Instituto de Cultura Puertorriqueña firma unas cartas, apenas confirmada, pero sin haber asumido su puesto oficialmente. El nuevo Presidente de la Universidad de Puerto Rico firma unos «acuerdos» con unos estudiantes en una pizzería - ¿en una servilleta? - para luego desautorizarlos.
No creo que haya habido mala fe en los dos actos, pero estos funcionarios deben conocer mejor el alcance de su autoridad y la importancia de observar ciertas formalidades al llevar a cabo sus funciones. El servicio público exige un alto grado de responsabilidad, mucho mayor que el que se tiene en el sector privado, por lo que se dice, se hace y se pone por escrito, y quienes vienen a él tienen que conocerlo cabalmente.
martes, 9 de marzo de 2010
Para seguir bajo los americanos
Se abusa de la preposición «bajo». Hoy aparece en el periódico: «Bajo el plan de Fas, la Isla haría tratados con otros países y abriría embajadas.» Como sabemos todos, «bajo» tiene un significado literal que se refiere a posición de un objeto respecto de otro, y otro en sentido figurado pero siempre referente a subordinación.
En el caso que nos ocupa, lo correcto sería: «De acuerdo con o a tenor del plan de Fas...» Dejo para otra ocasión decir algo sobre el plan...
lunes, 8 de marzo de 2010
«...con pecados concebidos.»
Ahora resulta que el otro Herr Ratzinger pudiera tener alguna relación con los escándalos sexuales de la Iglesia Católica, que no parecen tener fin. Ya ha habido admisiones de que hace poco más de 50 años, en Ratisbona, los curas hacían algo más que dirigir el coro de niños, pero, fiel a su tradición, se quedaron más o menos calladitos. Ahora, con este destape de todas esas transgresiones, salen a flote las «malas costumbres» actuales y antiguas. El hermano del Papa ya ha adelantado que él no sabe nada porque en esa época no dirigía el coro. Bien...pero a lo mejor «cantaba» en él.
El problema general de la Iglesia es que no tiene credibilidad alguna en este asunto en todas partes del mundo porque lo ocultó y, peor aun, lo encubrió con traslados y comprando el silencio de los perjudicados y sus familiares. Con testigos así - de tan dudosa reputación - la posición de la Iglesia es muy débil, ante cualquier caso penal o civil en su contra.
A la Iglesia «no se le puede creer ni el Ave María».
martes, 2 de marzo de 2010
Para aprender
De vez en cuando veo la confusión, incluso en artículos profesionales de la abogacía, entre aprensión y aprehensión. Lo primero es un estado de ánimo de cierta inquietud; lo segundo se refiere a la captura de alguien. Como sucede con harta frecuencia en nuestro medio, la influencia del inglés contribuye a la confusión porque apprehension significa ambas cosas. La falta de un buen conocimiento de ambos idiomas lleva a muchos a no hacer la distinción en español.
lunes, 1 de marzo de 2010
«...y después me doy de baja...»
La mamalonería militar que denuncié en mi libro Medinaciones: Leyes de Puerto Rico Embromadas tiene, por supuesto, su manifestación en Estados Unidos. Hace cerca de un año, se estableció un programa para que los cónyuges de los militares optaran por unas becas de $6,000 para estudios profesionales y técnicos. El resultado ha sido que cerca de 100,000 personas han solicitado, y el programa ha habido que suspenderlo, pues el efecto económico es muy fuerte, en la frágil economía de ese país.
Esto de dar chavos para estudios viene desde el famoso G.I. Bill que, si bien permitió que algunos soldados se readiestraran, luego de cumplir su servicio militar en la Segunda Guerra Mundial, fue «aprovechado» por muchos meramente para cobrar un dinerito, mientras diz que estudiaban. Como en todo en la vida, la exageración en cuanto a los beneficios lo que produce es una actitud de abuso y ventajería como la que se ha manifestado en este caso. Hoy día, $6,000 no dan para gran cosa, y eso incluye estudiar. Así que sospecho que muchos de esos solicitantes se deben haber matriculado en Pitusa College.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)