miércoles, 13 de agosto de 2008

Abiertamente

He llamado antes la atención acerca de los calcos del inglés, pero los hay feos y feísimos. En esta segunda categoría está el que sigue, de un editorial periodístico: "La conversión de desperdicios sólidos a energía es una alternativa que el País, al borde de una crisis de grandes proporciones en cuanto al manejo de la basura, debe estar abierto a apoyar e impulsar." Dejo a un lado lo de "crisis de grandes proporciones", ya que supongo que, si fuera de "pequeñas proporciones", sería un "problemita." Lo de "estar abierto" es being open; sólo que, en español, se dice estar receptivo o dispuesto a acoger.

Claro que se puede decir que una persona es abierta, con el sentido de que es franca y llana, pero eso de "estar abierta" suena mal y da pie para lucubraciones concupiscentes.

No hay comentarios: