Como he dicho tantas veces, hay quienes escriben en español, pero es como si lo hicieran en una lengua inescrutable. Leo en la crónica deportiva: «Lo que más ansía la estrella de tenis boricua [Mónica Puig] es ser una jugadora más consistente en temas de resultados en el tour...La tenista empezará a forjar esa meta el próximo 5 de enero...». Dejando a un lado el uso incorrecto de «consistente» -- comentado en otras ocasiones -- algo como lo resaltado necesita «traducción».
Supongo que, en lo primero, se ha querido decir «en términos de resultados», y en lo segundo, «perseguir esa meta». Como aparecen, se trata de sendos disparates, pues no tienen sentido alguno.
Un buen editor hubiera cantado la «doble falta».
No hay comentarios:
Publicar un comentario