viernes, 26 de diciembre de 2014

Una «doble falta» lingüística

Como he dicho tantas veces, hay quienes escriben en español, pero es como si lo hicieran en una lengua inescrutable. Leo en la crónica deportiva: «Lo que más ansía la estrella de tenis boricua [Mónica Puig] es ser una jugadora más consistente en temas de resultados en el tour...La tenista empezará a forjar esa meta el próximo 5 de enero...».  Dejando a un lado el uso incorrecto de «consistente» -- comentado en otras ocasiones -- algo como lo resaltado necesita «traducción».

Supongo que, en lo primero, se ha querido decir «en términos de resultados», y en lo segundo, «perseguir esa meta». Como aparecen, se trata de sendos disparates, pues no tienen sentido alguno.

Un buen editor hubiera cantado la «doble falta».

No hay comentarios: