Lo tengo dicho: la RAE es un «himen complaciente», en su aceptación de palabras en inglés. Aquí tienen unas que aparecen en seguidilla, con su grafía original y una que otra acepción particular. Empezamos con speech, que, por alguna razón, se limita a «pequeño discurso» con connotación despectiva o irónica. Le sigue sponsor, es decir, patrocinador. De sport se destaca el significado relacionado con la prenda de vestir informal. Spot figura por partida doble; la primera como película corta de índole publicitaria, y la segunda como foco de iluminación. A spray le adjudican el envase y el contenido que también conocemos como «aerosol» o «atomizador». Del mundo del deporte -- concretamente de los velocistas en pista -- toman sprint, o sea, la aceleración del corredor de distancias cortas.
Luego de dos términos en latín, aparece stand, referente al puesto de exhibición o venta en una feria o mercado. A standing lo reducen a «posición económica y social». Stock es lo que llamaríamos «en existencia o inventario», y striptease todos sabemos lo que es.
¿Ven que vamos camino de la sustitución del español con el inglés?
No hay comentarios:
Publicar un comentario