viernes, 24 de octubre de 2008

Trampa de morón

He dicho una y otra vez que no hablamos ni escribimos en español, aun cuando parece que lo hacemos. Exhibit 1, como decimos los abogados. El periódico nos "desinforma": "Una trampa de ratón es el punto de partida..." ¡Ay, Agatha Christie, cuán equivocado estuvo quien hace más de medio siglo tradujo tu obra The Mousetrap como La ratonera ! Todos estos años, esa obra se ha paseado por el mundo hispanohablante con ese título equivocado.

Lo repito: no sabemos nombrar el mundo que nos rodea en español. Por eso, cometemos el error de traducir literalmente del inglés una palabra compuesta como mousetrap, convirtiéndola en el adefesio trampa de ratón.

No hay comentarios: