domingo, 7 de septiembre de 2008

"Physician, heal thyself!"

Mis lectores consecuentes saben que defiendo el español a capa y espada porque es una de nuestras señas de identidad fundamentales como puertorriqueños. Por eso, en este espacio, alterno mis observaciones sobre el Derecho con las relacionadas con la escritura en nuestra lengua. De vez en cuando, incidentalmente, me refiero al inglés, sobre todo en lo tocante a su presencia transculturadora en nuestro medio. Creo, sin embargo, que, si se va a usar, se debe usar bien.

La manía y ridiculez de nuestras clases profesionales de poner las cosas en inglés causa dislates como el de hoy. Una farmacéutica y unas entidades de educación médica continua anuncian, en inglés, una actividad sobre el desarrollo sexual normal y anormal en niños y adolescentes. Se nos dice que un doctor, con nombre en español, disertará sobre "Epidemy of Abnormal Sexual Development: Environmental Aspects". Si bien el término existe, se trata de una forma obsoleta del vocablo epidemic. Espero que lo que el doctor va a decir esté más al día que su vocabulario. But, wait; there's still more.

Una doctora, con nombre en español, va a hablar sobre Delay Adolescence. Aunque no he cogido ni un cursito de primeros auxilios, apuesto mis chavos a que se trata de delayed, pues la forma delay es la imperativa.

Completando el cuadro de desmadre lingüístico, el anuncio le asegura a los médicos que puedan estar en las malas: "This activity is no charge." Yo hubiera dicho free of charge o, contagiado por el gusto por las formas obsoletas, gratis.

Pregunto: ¿Se debe todo este tinglado en inglés a que hay un par de doctores americanos que no saben español y que, a lo mejor, van a asistir?

No hay comentarios: