He dicho antes que hay que conocer bien las frases y los giros coloquiales que son propios del español, en contraposición con los del inglés. En una noticia acerca de la crisis económica en Estados Unidos, se dice: "El paquete para la crisis financiera es como "escupir contra viento." El calco de la frase spitting in the wind es evidente, para significar lo fútil de una gestión.
La tentación es que, hablando de escupir, pensemos en la frase "escupir pa' arriba", pero, como sabemos, ello no es equivalente, pues se refiere a una gestión que se vuelve en contra de quien la ejecuta. Así que lo que corresponde es "tirarle piedras a la luna" o "tirarle peos a la luna", si se quiere ser vulgar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario